Home

翻訳研究 Translation Studies(山田優 研究室)

本研究室では、翻訳通訳研究(トランスレーション・スタディーズ)を探求します。研究・教育テーマは以下の通りです。

研究テーマ

  • 翻訳テクノロジー研究(ポストエディットなど)
  • 翻訳プロセス研究(プロセスの外在化、および心的プロセス)
  • 翻訳通訳コーパス構築
  • 翻訳品質と翻訳(者)的行為の相究

教育テーマ

  • 通訳翻訳・機械翻訳の外国語教育への応用(TILT)
  • 翻訳通訳リテラシー教育と専門職としての翻訳通訳教育
  • 字幕翻訳の一般英語教育への応用
  • 翻訳テクノロジーの語学教育への応用
  • 翻訳通訳教育のオンライン教材開発

この研究室について

立教大学 異文化コミュニケーション学部 山田研究室

山田優

立教大学 異文化コミュニケーション学部/研究科 教授

東京都出身。米国ウエストバージニア大学大学院修士(言語学)。立教大学大学院異文化コミュニケーション研究科 博士(異文化コミュニケーション学/翻訳通訳学)。フォードモーター社内通訳翻訳者、IT系ローカリゼーションのプロジェクトマネジャーを経て、産業翻訳者・コンサルとして独立後、大学教員に転身。今は研究と教育に没頭する。最近の関心は、AIを活用した多言語コミュニケーション・翻訳の社会実装。生涯の目標は「翻訳で世界を変える」。

研究の関心は、訳出プロセス研究(Empirical TPR)、翻訳テクノロジー論(CAT tools, MTPE,  ChatGPT等のLLMs)、機械翻訳の外国語教育への応用など(TILT, MTILT)。株式会社翻訳ラボ代表。八楽株式会社チーフ・エバンジェリスト。オンラインサロン翻訳カフェ主宰。日本通訳翻訳学会(JAITS)理事、一般社団法人アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT)理事歴任。著書に『ChatGPT翻訳術:新AI時代の超英語スキルブック』(アルク)単著、『英語教育と機械翻訳』(金星堂)監修、『自動翻訳大全』(三才ブックス)共著、『Metalanguages for Dissecting Translation Processes』(Routledge)共編などがある。


詳細はこちらをご覧ください。

研究業績等

山田 優 (Masaru Yamada) - マイポータル - researchmap
researchmapは、日本の研究者情報を収集・公開するとともに、研究者等による情報発信の場や研究者等の間の情報交換の場を提供することを目的として、国立研究開発法人科学技術振興機構(JST)が運営するサービスです。